主題
【歌詞翻譯】ヨルシカ - 火星人(中+日+羅)
在月上聽不見歌聲
|
2025-04-06 16:41:35
|
巴幣
7538
|
人氣
9288
曲名:「火星人」作詞:n-buna作曲:n-buna編曲:n-buna歌:suis譯:在月上聽不見歌聲ぴんと立てた指の先からPinto tateta yubi no saki kara從繃緊豎直的指尖上爛と光って見えるRan To Hika Te Mieru從燦爛中看見了光ぱんと開けた口の奥からPan to aketa kuchi no oku kara啪哆 從張開的嘴中今日も火星がみえるKyō mo kasei ga mieru今日也看見了火星穏やかに生きていたいOdayaka ni ikite itai想安穩地活下去休符。Kyūfu休止符あぁ わかってくださいA~a wakatte kudasai啊 希望你能明白吧火星へランデブーKasei e randebū在火星上的幽會普通の日々 普通のシンパシーFutsūnohibi futsū no shinpashī普通的日子 普通的共情僕が見たいのは ふざけた嵐だけBoku ga mitai no wa Fuzaketa arashi dake我想看見的 只有胡閙的風暴火星へランデブーKasei e randebū在火星上的幽會それにランタンも鏡もいらないSoreni rantan mo kagami mo iranai不需要提燈也不需要鏡子僕の苦しさが月の反射だったらいいのにBoku no kurushi-sa ga tsuki no hanshadattara iinoni我的痛苦是月亮的反射的話就好了ぴんと立てたペン先からPinto tateta pen-saki kara霹哆 從豎直的筆尖芯のない自分が見えるShin no nai jibun ga mieru從筆芯中看不見自我しんと静かな夜にさえShinto shizukana yoru ni sae殊 即使是安靜的夜晚蘭の花弁が映えるRan no kaben ga haeru映照出蘭花的花瓣深く眠らせてFukaku nemura sete讓我沉沉地睡去休符。Kyūfu休止符優しく撫でてYasashiku nadete溫柔地輕撫火星でランデブーKasei de randebū在火星上的幽會惰性の日々 理性は引力Dasei no hibi risei wa inryoku惰性的日子 理性是引力僕が見たいのは自分の中身だけBoku ga mitai no wa omae no nakami dake我們想看見的只有自己的內在自分へランデブーJibun e randebū與自己的幽會それに音楽も薬もいらないSoreni ongaku mo kusuri mo iranai那不需要音樂和解藥僕の価値観が脳の反射だったらいいのにBoku no kachikan ga nō no hanshadattara yoinoni我的價值觀是大腦的反射的話就好了ぴんと立てたしっぽの先からPinto tateta shippo no saki kara從繃直豎立的尾巴末端上糸のやうなみかづきがかすんでゐるIto no yauna Mika dzuki ga kasunde wiru好像絲線般的新月朦朧著休符Kyūfu休止符あぁ、いらいらするねA~a, iraira suru ne啊啊、真讓人煩躁呢火星へランデヴーKasei e randebū在火星上的幽會惰性の日々 理性の毎日Dasei no hibi risei no Mainichi惰性的日子 理性的每日君に足りないのは (時間と余裕だけ)Kimi ni tarinai no wa (jikan to yoyū dake)你所不足的是 (時間和餘裕罷了)Suis:はい!(是!)(・∀・)火星ヘランデヴーKasei e randebū在火星上的幽會そこに銃弾も花火もいらないSoko ni jūdan mo hanabi mo iranai那裏不需要子彈和煙花火星の大地がチョコと同じだったらなぁKasei no daichi ga choko to onajidattara nā要是火星的大地和朱古力同樣的話火星ヘランデヴーKasei e randebū在火星上的幽會さよならあの地球の引力Sayonara ano chikyū no inryoku再見了這個地球的引力僕が見てるのは言葉の光だけBoku ga mi teru no wa kotoba no hikari dake我看見的只有言語的光芒罷了火星へランデブーKasei e randebū在火星上的幽會それにランタンも鏡もいらないSoreni rantan mo kagami mo iranai不需要提燈也不需要鏡子僕の苦しさが月の反射だったらいいのにBoku no kurushi-sa ga tsuki no hanshadattara iinoni我的痛苦是月亮的反射的話就好了後記:「しんと」這個形容安靜的副詞有點難譯為中文,譯為「殊」不知會不會有些牽強。還有「ぴんと」,不知道譯作豎直還是擬聲詞會好些,還望有大佬指正。歌詞中「ぴんと立てたしっぽの先から糸のやうなみかづきがかすんでゐる」應該是用了萩原朔太郎 「猫」的典故:猫 萩原朔太郎まつくろけの猫が二疋、なやましいよるの家根のうへで、ぴんとたてた尻尾のさきから、糸のやうなみかづきがかすんでゐる。『おわあ、こんばんは』『おわあ、こんばんは』『おぎやあ、おぎやあ、おぎやあ』『おわああ、ここの家の主人は病気です』猫 萩原朔太郎兩隻漆黑的貓、在苦惱夜晚的屋簷上、從繃直的尾巴末端上、好像絲線般的新月朦朧著。『哦哇啊、晚安』『哦哇啊、晚安』『哦基壓吖、哦基壓吖、哦基壓吖』(擬聲詞)『哦哇啊啊,這個家的主人生病了』為愛發電,初次投稿一半機翻、一半自譯若有問題,不妨指正,感謝(◍•ᴗ•◍)
23
留言
共6則留言
排序:由新到舊
M4A1
2025-05-19 16:29:33
謝謝你,我還在學日文,
有看到幾點怪怪的,不確定對不對,
你幫我看一下:
爛と光【っ】て見える
làn To Hika~【tsu】 Te Mieru
◆ 這個 tsu 是促音,是不是不發音?
僕の苦しさが月の反射だったら【い】いのに
Boku no kurushi-sa ga tsuki no hanshadattara 【yo】inoni
◆ 看起來是 i 的音,是不是打成 yo 了?
最後這句單純想問問譯者大大的想法
僕が見たいのは【自分】の中身だけ
Boku ga mitai no wa 【omae】 no nakami dake
看Youtube的MV資訊欄,官方歌詞確實寫【自分】,唱的時候也確實唱【omae】
這是種特殊的表現方式嗎? 還是真的有這種發音呢?
回覆
在月上聽不見歌聲
2025-05-22 04:57:41
感謝你指正,其實羅馬音我是全機譯,所以錯誤有點多,真的很抱歉•́‿,•̀
最後那個將「自分」唱成お前(おまえ),應該是ナブナ故意的,不是「自分」的另一種讀法。原因我也不太清楚(ナブナ太難懂了(*´ω`*)),詳情你可以去看大棕熊老師的版本,他有解釋這一個(╹▽╹)
iwantww
2025-05-11 13:51:22
愛你https://media.tenor.com/klTZwTyc82oAAAAC/harry-osborn-spider-man.gif
回覆
在月上聽不見歌聲
2025-05-11 14:58:31
(•͈ᴗ•͈)
古代庫屯
2025-05-10 03:39:55
好棒的歌 已經聽整天
回覆
在月上聽不見歌聲
2025-05-11 14:58:11
楽しい、楽しい、楽しい🦌
無聊之人
2025-05-09 19:27:18
花弁跟自分の中身那邊羅馬好像錯了
回覆
在月上聽不見歌聲
2025-05-09 20:16:15
已作修改,感謝指正(◍•ᴗ•◍)
Giwawa 。▪_-。
2025-05-09 09:32:15
超快
回覆
在月上聽不見歌聲
2025-05-09 15:57:20
╮(^▽^)╭
阿龍
2025-04-10 13:49:41
謝謝你!
回覆
在月上聽不見歌聲
2025-05-09 15:57:50
不用謝<( ̄︶ ̄)>
還有 1 則留言
在月上聽不見歌聲
topaz22
追蹤
創作集
作者相關創作
作品資料夾
【歌詞翻譯】時雨学園中等部校歌 - 雨衣 (中+日+羅)
【歌詞翻譯】恋の惑星 - 古川本舗 (中+日+羅)
【歌詞翻譯】n-buna - セロ弾き群青(中+日+羅)
【歌詞翻譯】 指切りげんまん - Radwimps(中+日+羅)
【歌詞翻譯】ヨルシカ - 火星人(中+日+羅)
更多創作
本站所刊載之圖文內容等版權皆屬原廠商或原作者所有,非經同意請勿轉載巴 哈 姆 特 電 玩 資 訊 站 https://www.gamer.com.tw